tag:blogger.com,1999:blog-8812861950401660873.post6321017753654831427..comments2023-08-01T13:25:18.873+02:00Comments on le dimanche indo-européen: une indigestion de dérivésFrédéric Blondieauhttp://www.blogger.com/profile/01449182303037340276noreply@blogger.comBlogger10125tag:blogger.com,1999:blog-8812861950401660873.post-47063746545608861252020-02-17T08:54:51.073+01:002020-02-17T08:54:51.073+01:00Ahahah, bonjour, Thierry !
Oui, "paluche&quo...Ahahah, bonjour, Thierry !<br /><br />Oui, "paluche". Note, on ne l'emploie pas souvent chez nous non plus, je ne pense pas qu'il soit si souvent employé en Belgique.<br />Mais en France, oui, on parlera souvent de "ses grosses paluches"... ;-)<br /><br />Oui, oui, du ping-pong, tu as tout compris ! ;-)<br /><br />Bonne semaine, Thierry !<br />Frédéric Blondieauhttps://www.blogger.com/profile/01449182303037340276noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8812861950401660873.post-40103749557443683822020-02-16T22:03:59.620+01:002020-02-16T22:03:59.620+01:00Bonjour,
Je ne connaissait pas le mot 'paluch...Bonjour,<br /><br />Je ne connaissait pas le mot 'paluche' du tout : on n'utilise pas ce mot chez nous.<br />J'ai donc demandé et j'ai pris, non pas une pelle ni un rateau, mais une palette (de ping pong) dans le ventre ! Sachez bien que dans ce cas le vichy des célestines n'aide pas vraiment...<br /><br />J'en conclus que cela veux dire quelque chose comme 'se faire la main', 'apprendre à jouer' (au ping pong ?).<br /><br />Excellents articles.<br /><br />Merci Frédéric<br /><br />Thierry Hoornaerthttps://www.blogger.com/profile/10170936947167616554noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8812861950401660873.post-66452419650754340912020-02-10T09:02:13.664+01:002020-02-10T09:02:13.664+01:00@Benoît,
Si empeñarse est le pendant espagnol de ...@Benoît,<br /><br />Si <i>empeñarse</i> est le pendant espagnol de l'italien <i>impegnarsi</i>, s'impliquer avec ..application, parfois jusqu'à l'entêtement, s'employer, il n'en va pas tout à fait de même pour <i>desempeñar</i> vs <i>disimpegnare</i>.<br /><br />En effet, l'italien <i>disimpegnare</i> a en réalité deux sens...opposés et peut à la fois signifier "libérer, dégager" en enlevant ce qui gêne, en se retirant d'un pacte et "remplir" consciencieusement une fonction.<br />L'espagnol, lui, n'a gardé que ce deuxième sens de "(s')acquitter, se libérer de ses dettes" non pas en reprenant la parole donnée mais en la tenant. <i>Desempeñar</i> un papel, c'est "jouer un rôle" et en quelque sorte ..."jouer le jeu".<br /> <br />Cousins oui, mais selon le contexte parfois faux amis. Belle journée à vous! LeScrathttps://www.blogger.com/profile/12342241488823163522noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8812861950401660873.post-45714075185206327592020-02-10T08:38:27.390+01:002020-02-10T08:38:27.390+01:00@Frédéric,
Gloups! Tu as parfaitement raison. J&...@Frédéric,<br /><br />Gloups! Tu as parfaitement raison. J'aurais dû me montrer moins assertive et utiliser le conditionnel au lieu de foncer tête baissée. Ça m'aurait aussi évité d'écrire <i>pago</i> au lieu de <i>pango</i>. ;-) <br />Mais qui sait? Peut-être qu'un jour on trouvera le chaînon manquant pour expliquer ce problème de forme et que <i>pignus</i> sera rattaché à une racine, quelle qu'elle soit. Très belle semaine à toi!LeScrathttps://www.blogger.com/profile/12342241488823163522noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8812861950401660873.post-48004246954011992672020-02-09T08:18:02.966+01:002020-02-09T08:18:02.966+01:00Bonjour, @Benoît, je vous réponds enfin.
Je vous ...Bonjour, @Benoît, je vous réponds enfin.<br /><br />Je vous remercie déjà de vos questions.<br /><br />Bonnes questions !<br /><br />Dans la mesure où empeñarse est issu du latin "in pignus", il est *possible* que ce verbe provienne bien de cette racine. Mais hélas, les spécialistes hésitent à établir un lien de parenté entre pignus et peh₂ǵ-. Sémantiquement, cela semble acquis, mais la forme est difficile explicable.<br /><br />Quant à "peigne", non, sans aucun doute : il provient du latin pecten, "peigne", dérivé d'une toute autre racine, <br />*peḱ-, à laquelle on attribue le sens de "cueillir, pincer...".<br /><br /><br />Frédéric Blondieauhttps://www.blogger.com/profile/01449182303037340276noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8812861950401660873.post-60956717404146224272020-02-02T20:36:36.237+01:002020-02-02T20:36:36.237+01:00Un rapport avec l'espagnol empeñarse, "s&...Un rapport avec l'espagnol empeñarse, "s'entêter"? ou encore le peigne (et l'empeigne) que l'on plante dans les cheveux?Benoîthttps://www.blogger.com/profile/00842932227395251907noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8812861950401660873.post-35245340103640416152020-02-02T15:51:24.852+01:002020-02-02T15:51:24.852+01:00Bonjour Giellesse,
MERCI !!!
Là, vous m'en...Bonjour Giellesse, <br /><br />MERCI !!! <br /><br />Là, vous m'en apprenez ; je ne connais pratiquement rien (ou disons-le franchement, RIEN) au grec moderne, et je suis épaté d'apprendre que ces mots ont perduré si bien. <br />C'est curieux, mais ça me fait plaisir ...<br /><br />Passez un excellent dimanche !<br /><br />FrédéricFrédéric Blondieauhttps://www.blogger.com/profile/01449182303037340276noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8812861950401660873.post-59767210498093289932020-02-02T15:49:37.999+01:002020-02-02T15:49:37.999+01:00LeScrat,
Grand merci ! :-) Ah, pas mal, le disim...LeScrat, <br /><br />Grand merci ! :-) Ah, pas mal, le disimpegno... Et oui, de circonstance :-(<br /><br />Pour pignus, là, mes sources ne se mouillent pas trop... L'ascendance serait possible avec notre racine, mais sans plus.<br />Frédéric Blondieauhttps://www.blogger.com/profile/01449182303037340276noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8812861950401660873.post-73382877206984046732020-02-02T15:35:15.769+01:002020-02-02T15:35:15.769+01:00Absolument pas indigeste ! Ce qui me fascine c'...Absolument pas indigeste ! Ce qui me fascine c'est que cette même racine πήγνυμι, pêgnymi, a donné ce πῆγμα, pêgma encore en usage avec pour seul sens aujourd'hui en grec de carcasse de voiture (ce sur quoi l'on monte la carrosserie).<br />De même, σκηνοπηγία, skênopêgía, créé sur σκηνή, skênê, «tente » + πήγνυμι, est toujours le nom que les Grecs donnent à la fête juive des Tabernacles !<br />Quant au verbe moderne πήζω (de même racine) il signifie (se) coaguler en parlant du sang, du yoghourt, de la béchamel, de la confiture...Giellessehttps://www.blogger.com/profile/18213878141127798413noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8812861950401660873.post-36154963515723931852020-02-02T10:41:49.471+01:002020-02-02T10:41:49.471+01:00Excellent article! Et tout à fait assimilable ... ...Excellent article! Et tout à fait assimilable ... Merci Frédéric! <br />Toujours dérivé de <i>pago</i>, le latin nous a aussi laissé <i>pignus,e/oris</i>: le gage, lequel a donné <i>pignerare/pignorare</i>: <b>pignorer</b>: saisir comme gage. <br />En italien, outre <b>pignoramento</b>:la saisie, <i>pignus</i> a aussi légué <b>pegno</b> la garantie, tant au sens propre qu'au figuré. Sans surprise <b>impegnare</b> et sa forme réfléchie <i>impegnarsi</i> signifient: (s')impliquer, (s')engager.<br />Ce que le Royaume-Uni vient de faire est <b>un totale disimpegno</b>" :-(LeScrathttps://www.blogger.com/profile/12342241488823163522noreply@blogger.com