- Paraît chaque dimanche à 8 heures tapantes, méridien de Paris -

dimanche 14 juillet 2019

du vin au vinaigre...





Mieux vaut deux verres de vinaigre et un verre de vin qu'un verre d'eau

Gustave Flaubert,
dans sa correspondance avec Alfred Le Poitte...vin,
16 septembre 1845.

Sacré Gustave.



Bonjour à tous !



Dimanche dernier, avec
les vents d’anges ne sont pas qu’affaires de culs bénis,
nous nous étions permis un petit vagabondage du côté de la racine indo-européenne *h1em-e/o-, “prendre”. 

Car nous pourrions, en un raccourci
- certes brutal, je vous le concède, mais vous êtes grands, maintenant -,
émettre qu'en quelque sorte, ...

*ueh1-i-, “tisser, tresser...” + *h1em-e/o-, “prendre”  vendange / vintage



Cet article absolument passionnant
- enfin, moi j'trouve -
nous permettait de poursuivre notre inlassable quête des dérivés de la jolie *ueh1-i-, “tisser, tresser...”

quête commencée en sanskrit, avestique, perse, hittite et autre arménien,
“La saison venue, la chenille tisse un cocon autour d’elle-même et elle devient cacahuète.” - Cavanna,

puis poursuivie par le latin vieō, “courber, tresser, lier, attacher...”,
Partir en vrille au-dessus du Viminalis ? Le fait d'un pilote linguiste,

et par cet autre latin plus qu'intéressant, vitta,
fi, ce ne sont là que broutilles, bagatelles, de simples détails !.

Enfin, juste avant notre escapade de la semaine dernière, notre quête nous avait menés jusqu'à l'un des plus beaux dérivés de *ueh1-i-, “tisser, tresser...”, le latin vīnum.
Aujourd'hui, donc, et toujours à la poursuite des dérivés de *ueh1-i-, “tisser, tresser...”, je vous propose une nouvelle fois d'emprunter un petit chemin de traverse...


(source)



Vous êtes-vous déjà demandé pourquoi, en français, nous parlons de “vinaigre(idem en espagnol : “vinagre”) alors que dans d'autres langues romanes, comme en italien, par exemple, il est plutôt question de “aceto” ?


Mmmh ?





Penchons-nous tout d'abord sur notre français vinaigre et son origine.
M'est avis que ça nous prendra bien un dimanche...


Vinaigre ?
Liquide provenant du vin ou d'une solution alcoolisée modifiés par fermentation acétique, utilisé comme assaisonnement, comme condiment.
Ô toi, ©Le Grand Robert de la langue française


somptueux vinaigre balsamique...


Alain Rey nous explique que ce mot, attesté en 1200, est un stupide composé de vin et de ... aigre

(Bon, d'accord, le stupide, c'est de moi)

Vin, je ne vous dirai pas d'où il vient.



Quant à aigre, sachez que l'ancien français aigre / egre est très classiquement issu du latin classique ācer, ācris“aigu, pointu...”, mais nettement moins classiquement via le latin vulgaire, où l'adjectif a quand même changé de classe
- ce qui ne se fait pas tous les jours, convenons-en.




C'est en effet à partir d'une forme *acrus (ou *acrum, oh ne chicanez pas), propre à la 1ère classe
- et non ācer, typique de la 2ème classe d'adjectifs -


que l'on peut concevoir une évolution du mot vers notre aigre français.


- Aigu, pointu ? C'est ça que veut dire le latin ācer, ācris ?? Mais quel est le rapport...


- Excellente remarque, Monsieur Ucon (je peux vous appeler Fernand ?) !



Le sens du mot s'est étendu, tout simplement.



Mais oui ! Déjà chez Pline, au figuré, ācer prendra le sens de “piquant... au goût”.

Encore plus fort, le verbe aceō, acēre, sur lequel est construit notre latin classique ācer, ācris,
signifiait plutôt “être acide, aigre, acerbe...”



Simple: c'est sur aceō que se créera l'adjectif acidus“acide”, que nous emprunterons bien plus tard, au milieu du XVIème, pour construire notre français ... acide, évidemment. 




Alors, la question que vous vous posez tous:

Et d'où qu'i' vient, le latin aceō, acēre, mmmh ?
Eh ben, d'un étymon proto-italique, *akēje/o-

D'autres questions ?


Rassurez-vous, cette forme italique (reconstruite) vient bien de quelque part...


D'une ... racine indo-européenne...

Mais oui !!! (Je sais, c'est difficile à croire)

En l'occurrence, de *heḱ-“piquant, acéré”.

Et pour être tout à fait précis, de sa forme *heḱ-eh1-“être acéré”.
Oui, oh, comm' d'hab, pour ce qui est des étymologies latines, je me fie à Michiel de Vaan. 



Dans le même ordre d'idées, la forme suffixée indo-européenne adjectivale que continuerait le latin ācer, ācris, ce serait *heḱ-ro-“acéré”, et ce via l'italique *akri-.


De même, nous pouvons encore isoler un radical latin sur lequel pas mal de dérivés de notre belle *heḱ- seront créés: 
acu-, “acéré”

Ce radical acu-, lui, proviendrait de *heḱ-u-“pointu”, par l'italique *aku-.
Retenez donc, pour faire simple, que derrière tous ces mots latins se cache la même racine indo-européenne, la seule et unique *heḱ-“piquant, acéré”.

Mine de rien, on lui connaît quelques beaux dérivés latins, à notre *heḱ- ...

Comme...
  • acerbus“amer, âcre, sévère, austère, âpre, acerbe (évidemment)...”,
  • acūtus, “aiguiséde ăcŭs, “aiguille”, dont dériveront notamment nos français aigu et aiguille, mais aussi l'anglais acute“aigu”. “Aigu”, mais aussi ... “grave”. Grave dans le sens de sérieux, problématique...,
  • acrimonia, “âcreté, acrimonie”...
Et puis, il y a encore le latin... acetum, “vinaigre”.

- Vinaigre ? Mais ...
- Eh oui, il y avait bien un mot latin désignant précisément le vinaigre.


Cet acetum latin
- qui donnera notre acétique -
est pourtant passé en ancien français, au début du XIIème, sous la forme aisil, qui désignait le ... vinaigre.

- Maisje ?

- Oui. 




Nous avions donc bien
- vous avez bien lu -
un mot désignant très précisément le vinaigre, issu du latin acetum




Ce brave mot - qui ne demandait vraiment rien à personne - ne servait qu'à ça, et remplissait parfaitement son office.

Mais voilà, vinaigre est apparu, et a éhontément évincé ce bon aisil

Pourquoi ? 
Allez savoir... 

L'attrait de la nouveauté ?
Le fait que l'on ne faisait plus machinalement le lien entre aisil et acide
Alors que ce nouveau vinaigre, univerbation de vin et aigre, était tellement explicite...
univerbation ? 
En linguistique, contraction d'une expression en un (seul) mot.

Plus explicite, plus simple à comprendre, tellement plus parlant...


- Et l'espagnol vinagre, me direz-vous...

Eh bien...

Avant tout, dans les langues romanes, il n'y a pas qu'en français et en espagnol que l'on retrouve une forme de type vin-aigre...

Que nenni !


Voyez...
  • l'asturien vinagre,  
  • le catalan vinagre,
  • le galicien vinagre,
et même ...
  • le portugais vinagre.

Il semble que pour ces mots, le même phénomène d'univerbation ait fonctionné, mais ici à partir des mots latins vīnum et ācrem.
Il semble : je suis prudent, car mes sources habituelles et chéries ne m'éclairent pas sur la question... 




Ouf !

Un peu ardu, cet article, non ?

Allez, on en restera là. 

La semaine prochaine, on reprendra d'ici, avec d'autres dérivés indo-européens de la délicieuse *heḱ-“piquant, acéré”.

Entendez “dans d'autres groupes linguistiques”...

Patience...



Allez, récap':


*ueh1-i-, “tisser, tresser...”

forme *ueih1-(ō)n- ou *uih1-e/on-m- ou *uih1-n-“vin, vigne

proto-italique *wīno-

latin vīnum
ancien français et moyen français vin

français vin





*heḱ-“piquant, acéré”
forme *heḱ-ro-“acéré”
proto-italique *akri-
latin ācer, ācris“, aigu, pointu...”

changement de classe
latin vulgaire *acrus
ancien français aigre / egre
moyen français et français aigre





ancien français vin + ancien français aigre ⇒ univerbation  vinaigre






Chers lecteurs, 

Merci de me lire, merci de votre fidélité, merci de vos commentaires.

Je vous souhaite un EXCELLENT dimanche, et une très heureuse semaine !




À ... dimanche prochain ?







Frédéric




******************************************
Attention,
ne vous laissez pas abuser par son nom :
on peut lire le dimanche indo-européen
CHAQUE JOUR de la semaine.
(Mais de toute façon,
avec le dimanche indo-européen,
c’est TOUS LES JOURS dimanche…)
******************************************

Et pour nous quitter,


rien d'acide, rien d'aigre, que du contraire...

la divine violoniste écossaise
Nicola Benedetti
nous accueille chez elle,
pour un petit concert privé...



PS : à 5:14, il y a une certaine chaconne...

******************************************


Vous voulez être sûrs (sûrs, mais vraiment sûrs) de lire chaque article du dimanche indo-européen dès sa parution ? Hein, Hein ? Vous pouvez par exemple...
  • vous abonner par mail, en cliquant ici, en tapant votre adresse email et en cliquant sur “souscrire”. ET EN CONFIRMANT le lien qui vous arrivera par mail dans les 5 secs, et vraisemblablement parmi vos SPAMS (“indésirables”), ou
  • liker la page Facebook du dimanche indo-européen: https://www.facebook.com/indoeuropeen/


******************************************

3 commentaires:

FLUPKELEBEL a dit…

Les gens qui comme moi peinent à apprendre des langues ont tendance à prendre en espagnol aceituna pour vinaigre (à cause de acide, aceite, etc.) Aceituna est, me dit-on, d'origine pré-romane. Indo-européenne quand même?

Philippe LHOAS
lhoasfil@yahoo.com

Frédéric Blondieau a dit…

Bonjour Philippe,

C'est une excellente question, que vous posez là !
Elle m'a semblé si bienvenue que j'y réponds dans l'article de ce dimanche 21 juillet.

Bien à vous,
Frédéric

LeScrat a dit…

Bonsoir Philippe. cela ne vous consolera sans doute pas mais c'est le lot de nombre d'italophones qui tombent dans le piège tendu par "aceto/aceite" et qui somme toute, font là une belle ...salade.

Rhaaaa.. les couples infernaux de vrais.. faux amis, comme "camera (it:chambre) / cama (esp.:lit) ou le diabolique "burro" = "beurre" en italien mais..."âne" en espagnol (et rien à voir avec "bureau", bien entendu).

Ces confusions donnent toujours lieu à de fabuleux fous rires et à d'inoubliables souvenirs. Croyez-moi, vous n'oublierez pas de sitôt car (souvent) on apprend d'avantage de ses erreurs :-)

Belle soirée à vous.

Ps. Méfiez-vous également des sibyllins "carta, embarazada ou constipado";-)