- Paraît chaque dimanche à 8 heures tapantes, méridien de Paris -

dimanche 30 octobre 2022

yathā pradīptaṃ jvalanaṃ pataṅgā

   



यथा प्रदीप्तं ज्वलनं पतङ्गा
विशन्ति नाशाय समृद्धवेगाः ।
तथैव नाशाय विशन्ति लोका-
स्तवापि वक्त्राणि समृद्धवेगाः 

yathā pradīptaṃ jvalanaṃ pataṅgā
viśanti nāśāya samṛddhavegāḥ
tathaiva nāśāya viśanti lokā-
stavāpi vaktrāṇi samṛddhavegāḥ


Comme les papillons de nuit se précipitent dans un feu ardent pour leur propre destruction, de même ces créatures se précipitent à la hâte dans tes bouches de destruction.

Extrait d'une conversation entre Arjuna
- littéralement le blanc, le clair, l'argenté, à relier au latin argentum -,
fils du dieu Indra et l'un des héros de l'épopée du Mahābhārata,

et

Krishna -
le sombre, le noir, nous en parlions ici
dans la Bhagavad-Gîtâ, l'un des textes majeurs de l'hindouisme.


Arjuna...

... et sa version Bollywood


Pour la prononciation de ce verset, voyez ici :





Chers lecteurs, bonjour.


Nous débuterons aujourd'hui le dernier chapitre de l'étude que nous consacrons aux dérivés de notre fascinante racine indo-européenne...


... *ueiḱ-« l'endroit où l'on s'installe… ».




Nous avons découvert cette racine le 24 juillet, avec
  • le tokharien B īke, pour « lieu, endroit ; position ». 
Nous en avions même repris quelques attestations, comme :
  • snaice tallānt ikemem, « depuis un lieu pauvre, misérable »,
  • sañ mäskelye yakene, « à l'endroit qui lui était assigné »,
  • sle-tassäntse ikene« en lieu et place du commandant de la montagne », 
ou encore
  • tumem c[ai] brāhmani tot ike-postäm̥ ynemane Aran̥emiñ lānte yapoyne kamem̥, « alors, ces brahmanes, se déplaçant de lieu en lieu (ike-postäm̥), arrivèrent au royaume du Roi Aranemin ».


Le 31 juillet, nous avons débusqué,

dans les langues germaniques, cette fois,

le gotique 𐍅𐌴𐌹𐌷𐍃, weihs, « village ».


le 7 août, nous abordions les dérivés de *ueiḱ- dans les langues… italiques :
  • l'ombrien, vocu-cum« maison»,
  • le latin vīcus« rue ; quartier, voisinage ; bloc de maisons ; village, hameau » voire « bien, domaine, propriété foncière… »,
d'où
  • vīcātim« de rue en rue, de quartier en quartier »,
  • vīcīnus« voisin, voisinage »,
  • vīcīnitās« proximité, voisinage »,
  • vīlla, « maison de campagne, exploitation agricole, ferme… »,
  • vīlicus, « fermier, gestionnaire de la ferme »,
  • vīlica, « femme du fermier ».


Le 14 août, nous sommes partis du latin vīcus pour en examiner la descendance :
  • le français vicinal,
  • le français voisin,
  • les toponymes français vic, vicqvicquesvix,
  • l'espagnol Vigo,
  • le catalan Vic,
  • peut-être le -vic de Volvic,
  • l'italien vico« village, hameau ; district ; allée, chemin, ruelle… »,
en y mentionnant également quelques emprunts en germanique :
  • l'anglais dialectal du sud est (East Anglia et Essexwick« ferme », spécialement « ferme dédiée à l'élevage laitier »,
  • les suffixes toponymiques anglais -wick et -wich,
  • l'anglais désuet ou dialectal wike, « maison, logis »,le vieux frison wik, « village... »,
  • le vieux saxon wīk, « village, habitation... », d'où Brunswick,
  • le néerlandais wijk, « voisinage, district », utilisé notamment comme suffixe dans Graswijk ou Noordwijk...,
  • le vieux haut allemand wīh, « village », d'où le moyen haut allemand wīch, qui, repris du moyen bas allemand wîkbelde, donnera wīchbilde, d'où l'allemand Weichbild d'emploi littéraire ou daté, « zone urbaine », auquel on préfère maintenant le très germanique Stadtgebiet,
  • le vieux norois vík, dont le sens est passé de « village » à « bras de rivière, crique, fjord ».


Le 21 août, nous nous sommes arrêtés sur l'étymologie de
  • l'anglais York, dérivé de l'anglo-saxon Eofer-wīċ.


Le 28 août, il fut question de l'étymologie de nos français
  • ville
et
  • village.


Le 4 septembre, nous avons encore épinglé quelques beaux mots français à notre liste de dérivés :
  • villette,
  • villégiature, emprunt à l'italien villeggiatura, « séjour à la campagne »,
  • villa, emprunt (calque) de l'italien villa,
  • villanelle, emprunt à l'italien villanella
  • vilain, issu du bas latin villanus, « habitant de la campagne ».


Le 11 septembre, nous nous sommes arrêtés sur...
  • le nom propre français Villers, emprunt au latin vīlla, « ferme… », via l'adjectif latin villāris, « de ferme ; relatif à la ferme, à la maison de campagne »,
ainsi que sur...
  • son équivalent germanique, l'allemand Weiler« hameau », que l'on retrouve également en suffixe, sous les formes  -weiler et -wil.

Le 18 septembre, nous avons parcouru une série de mots des langues celtiques insulaires empruntés au latin vīcus :

dans les langues gaéliques
  • le vieil irlandais fich, « village (de campagne) ; ferme district rural ; étendue de terre », 
dans les langues brittoniques,
  • le breton gwig, « village (de campagne) » (parfois retranscrit Gwik ou Gui),
  • le gallois gwig, « village (de campagne) ; rue, bois »,
  • le cornique gwig « village ; village de la forêt », devenu également nom propre (Gwig, anglicisé en Gweek).


Le 25 septembre, nous nous penchions sur la descendance slave de notre racine, avec (notamment)…
  • le vieux slavon d'église вьсь, vĭsĭ, « village »,
  • le russe весь, viesʹ, rare et daté, remplacé aujourd'hui par дере́вня, diriévnja« petit village, hameau », ou alors село́, siló, toujours « village », mais quand il s'agit d'un village de plus grande importance (весь, viesʹ, apparaît encore dans des expressions figéescomme города́ и ве́си, garadá i viési, pour « villes et villages »),
  • le vieux tchèque vesdont sera issu le tchèque ves« village »,
  • le slovaque ves, toujours « village », également présent en tant qu'élément toponymique nommant un village ou une petite ville, comme dans Slovenská VesKarlova VesDevínska Nová VesSpišská Nová Ves...,
  • le vieux polonais wieś, dont sera issu le polonais wieś, « village », mais employé aussi pour désigner « le pays » au sens de zone rurale, par opposition à la ville,
  • le silésien wieś« village... »,
  • le bas-sorabe wjas« village... »,
  • le haut-sorabe wjes« village... »,
  • le bulgare вес, ves, désignant notamment, dans le lexique historique, un hameau (ou un petit campement) qui ne possédait pas l'infrastructure nécessaire pour pouvoir être qualifié de village, et ce avant 1396, année funeste qui marque l'invasion ottomane, correspondant à l'une des plus sombres périodes de l'histoire bulgare,

ou

  • le serbo-croate vas, ves« village ».
Plus de 20 villes et villages ont été repris en 24 heures, selon Kiev. - L'Echo, 12 septembre 2022


Le 2 octobre, nous avons mis en évidence la similitude formelle de mots composés tels que...

  • le lituanien viēšpats« seigneur », et son pendant féminin viēšpati, « reine, maîtresse, dame... »,
  • le vieux prussien waispattin, « maîtresse de maison, dame »,
  • les albanais zot« seigneur » et zonjë, « dame », zot descendant du proto-albanais *w(i)tspáti et zonjë du proto-albanais *w(i)itspátnjā,
  • le sanskrit विश्पति, viśpáti« chef d'un village ou d'une tribu », ainsi que son pendant féminin विश्पत्नी, viśpátnī,
  • l'avestique 𐬬𐬍𐬯𐬞𐬀𐬌𐬙𐬌, vīspaiti« chef d'un district, d'un clan ou d'une maison»,
  • le vieux perse de même sens 𐎻𐎰𐎳𐎫, *viθfáti,
  • le tokharien A wikpots« chef de clan ». 


Le 9 octobre, nous entamions l'étude des dérivés de notre *ueiḱ- dans les langues helléniques, avec...
  • l'attique οἶκος, oîkos, « maison, lieu de séjour de toute nature, pièce, chambre, maisonnée, le pays où l'on est né... »,
  • le dorien ϝοῖκος, woîkos,
  • le mycénien 𐀺𐀒, wo-i-ko-de, « de retour (chez soi, à la maison) ».
Nous avions également mentionné
  • le composé grec ancien οἰκονομία, oikonomía, « gestion de la maison », qui nous donnera économie,
ainsi que
  •  le verbe composé οἰκοδεσποτέω, oikodespoteó, « gouverner la maison, présider aux affaires familiales, être le maître de maison... ». 


Le 16 octobre, nous avons traité de quelques mots français dérivés d'une façon ou d'une autre du grec ancien οἶκος, oîkos, « maison, lieu de séjour de toute nature, pièce, chambre, maisonnée, le pays où l'on est né... » :

  • écologie, francisation de la création allemande Ökologie,
  • monoïque, désignant une espèce dont les fleurs unisexuées mâles et femelles sont portées par le même pied,
  • dioïque, désignant des plantes ayant les fleurs mâles et les fleurs femelles sur des pieds différents,
  • euryèce, du grec ancien εὐρύς, eurus, « large », et οἶκος, oikos, « lieu d'habitation »,  caractérisant une espèce ayant une grande valence écologique,
  •  synœcisme, emprunt savant au grec ancien συνοικισμός, sunoikismós, littéralement communauté de maisons,
  • œcuménique, littéralement « universel », d'où « général », et qui, dans un sens spécialisé, exprime en religion l'idée de « qui concerne ou rassemble tous les croyants de confession chrétienne »,
  • diocèse, lointain dérivé de δῐοίκησῐς, dioíkēsis.

Une texture onctueuse et crémeuse combinée avec de délicieux ingrédients pour un goût unique :

 

Le 23 octobre, nous avons encore traité de deux mots anciens grecs parvenus jusqu'à nous :

  • πάροικος, paroikos, proprement « celui qui habite à côté, voisin ; « celui qui séjourne (quelque part) », notamment à l'origine du français paroisse, de l'italien parroco, « curé», de l'espagnol párroco, « curé», des anglais parish, « paroisse » et parochial« paroissial »,
et
  • μέτοικος, métoikos, « celui qui a changé (ou change) de résidence », à l'origine de notre français métèque.
Πάροικος καὶ παρεπίδημος ἐγώ εἰμι μεθ ὑμῶν


°°°°°°°°°°°°


Amis lecteurs,


En ce dimanche, je ne pourrai vous offrir l'article dont je rêvais, mais pour de bonnes raisons, celles qui font que la vie mérite d'être vécue : la présence d'amis proches, dont le contact est inestimable.

Je ne vais donc qu'ébaucher cet article, dont je vous livrerai la suite
- c'est promis -
dimanche prochain.


Notre douce racine *ueiḱ-« l'endroit où l'on s'installe… », nous la retrouvons encore dans les langues indo-iraniennes...

Vous rendez-vous compte ? 
Oui, notre français voisin a des cognats en sanskrit, en avestique !




Notre guide de ce jour sera Johnny Cheung,


armé de son indispensable...


... Etymological Dictionary of the Iranian Verb.


Cheung nous explique que notre formidable racine indo-européenne est notamment à l'origine du...
  • sanskrit वेश्, veś« s'asseoir, s'installer, entrer dans... ».

Vous comprendrez que विशन्ति, viśanti, le premier mot du deuxième vers, et même aussi le troisième mot du troisième vers du texte en exergue, n'est qu'une forme conjuguée (la troisième personne du pluriel au présent) de वेश्, veś, littéralement « entrent... ». 
En contexte, il est ici traduit par « se précipitent », समृद्धवेगाः, samṛddha signifiant « à pleine vitesse ».


Mais il y a aussi...
  • le féminin विश्, víś, qui peut désigner tant le village ou la maison que la communauté, la tribu.

Quant au masculin...
  • वेश, veśa, il peut désigner, selon le contexte, celui qui s'installe, le voisin, la maison, mais aussi, par une curieuse spécialisation, une maison assez... particulière, la maison... close.


Rappelons-nous enfin le sanskrit विश्पति, viśpáti« chef d'un village ou d'une tribu », ainsi que son pendant féminin विश्पत्नी, viśpátnī, dont nous avions parlé ici : Étienne, Étienne, Étienne.

La suite ? Ce sera dimanche prochain.


À tous, un excellent dimanche, et une très bonne semaine.
Portez-vous bien.

Bonne fête de Sahmain/Toussaint/Halloween demain ; profitez-en pour relire Olga, seule avec un soldat, à Halloween? Pas très catholique tout ça....



Frédéric






******************************************
Attention,
ne vous laissez pas abuser par son nom :
on peut lire le dimanche indo-européen
CHAQUE JOUR de la semaine.
(Mais de toute façon,
avec le dimanche indo-européen,
c’est TOUS LES JOURS dimanche…)

******************************************

Et pour nous quitter…

un magnifique motet, de Bach :

O Jesu Christ, meins Lebens Licht, BWV 118

par la

Netherlands Bach Society


******************************************

Vous voulez être sûrs (sûrs, mais vraiment sûrs) de lire chaque article du dimanche indo-européen dès sa parution ? Hein, hein ? Vous pouvez par exemple…
  • vous abonner par mail, en cliquant ici, en tapant votre adresse email et en cliquant sur “souscrire”. ET EN CONFIRMANT le lien qui vous arrivera par email dans les 5 secs, et vraisemblablement parmi vos SPAMS (“indésirables”), ou bien…

******************************************