- Paraît chaque dimanche à 8 heures tapantes, méridien de Paris -

dimanche 3 mai 2020

Fiodor Mikhaïlovitch, arrêtez de vous mortifier, pleeeease.





А коли не к кому, коли идти больше некуда!
Ведь надобно же, чтобы всякому
человеку хоть куда-нибудь можно было пойти.
Ибо бывает такое время, когда непременно надо хоть куда-нибудь да пойти!

Et si l’on n’a pas où aller, si l’on n’a personne d’autre à qui s’adresser ?
Chaque homme, n’est-ce pas, a besoin de savoir où aller.
Car il arrive toujours un moment où l’on sent la nécessité de s’en aller quelque part, n’importe où !



Преступление и наказание (Crime et Châtiment), 1866

Фёдор Михайлович Достоевский
Fiodor Mikhaïlovitch Dostoïevski


Fiodor Mikhaïlovitch Dostoïevski,
30 octobre 1821 - 28 janvier 1881



















Bonjour à toutes et tous ! 


Nous sommes aujourd'hui le 3 mai 2020, nous continuons à nous confiner
et nous poursuivons sans relâche notre étude des dérivés de l'adorable racine indo-européenne...

*heǵ-e/o-“conduire, diriger”.






Un petit rappel, peut-être ?

De ses dérivés, nous connaissons déjà :

  • digeste, gérer, gérondif, gestation, geste, indigeste, suggérer, 
un exemple de gérondif ? "En digérant".16 février 2020,
  • agir, agiter, ambages, ambigu, cailler, coaguler, cogiter, exiger, exigu, 
exiger de s'agiter sans ambages, c'est un peu ambigu, non ?, 23 février 2020,
  • acte, acteur, action, actually, actuel, actuellement, agence, agent, agissements, 
et... action !, 1er mars 2020,
  • aurige, cacher, cachet,
et la statue de l'aurige, celle qu'on vient de retrouver à Delphes, on va l'appeler COMMENT ???, 8 mars 2020, 
  • décati, squat, squatter,
l'anglais squatte le français, 12 avril 2020,
  • l'espagnol et le portugais cuidar, nos français essai, essaim, exact, exaction, examen, exiger (pour compléments d'informations), outrecuidant,
l'apiculteur, passionné, procéda à un examen d'essaim, 19 avril 2010,
et enfin... 
  •  agile, (et des bouts des composés) fatiguer, litige, nager, naviguer, et transiger.
si le capitaine du paquebot n'avait pas transigé avec la sécurité, on ne serait pas là en train de nager, 26 avril 2010.


Et - dois-je encore le préciser ? - ces dérivés nous arrivent,
d'une façon ou d'une autre,
du latin agō, -ere“mouvoir, (se) conduire, faire, agir...”, ou du latin gerō, gerēreporter, transporter”.


**********

racine proto-indo-européenne *heǵ-e/o-“conduire, diriger

proto-italique 
*ag-e/o-faire, agir

latin 
agō, -ere“mouvoir, (se) conduire, faire, agir...


**********

racine proto-indo-européenne *heǵ-e/o-“conduire, diriger

racine post-indo-européenne 
*hǵ-es-“transporter

proto-italique 
*ges-e/o-, “transporter

latin 
gerō, gerēreporter, transporter


**********


En ce nième dimanche de confinement, je vous propose de continuer le petit jeu commencé la semaine dernière, et que certains d'entre vous semblent avoir a-do-ré...

bon, n'exagérez pas, non plus


Je vous donne la définition d'un mot,
aidé pour cela par le ©Le Grand Robert de la langue française ;
ce mot est un composé, dont l'un des termes est toujours bien dérivé du latin agō, -ere“mouvoir, (se) conduire, faire, agir...”;

et c'est VOUS



 qui le trouvez...



Aujourd'hui, trois mots français à découvrir.
Surtout, encore une fois, ne lisez pas trop vite ; donnez-vous le temps de trouver le mot avant de passer à la suite...
- Uuuuuh ?
- Non, non, rien. Rien.


Le premier :
(un peu trop facile, peut-être, alors je ne vous donne pas son acception la plus commune)


en agriculture : opération qui consiste à combattre les parasites des plantes, au moyen de vapeurs insecticides.


Oui ?


...


...


...


Fumigation !

Nous avons emprunté fumigation au début du XIVème siècle,
au bas latin fumigatio,
construit lui-même sur le latin fūmigō, fūmigāre, tout bêtement “faire de la fumée”.


de circonstance, non ?


Vous y retrouvez bien évidemment le latin fūmus, pour f... fum... OUIII !, fumée, BRAVO.


Quant à ce -igō final,
vous l'aurez compris,
il s'agit, comme dans litigo,
que vous aviez trouvé - ou pas - la semaine dernière,
d'une forme de... agō.


A long time agō


***


Allez, le deuxième.


(idem, je ne vous donne pas son acception la plus immédiate)



débarrasser (une substance matérielle) de ce qui l'altère, la souille


Mmmh ?


...


...


...



Purger !


(ouais, si ce n'est que normalement,
cette partie-ci du radiateur est parfaitement inaccessible, hein)


Eh oui, l'ancien français purgier est un emprunt, attesté circa 1190, au latin pūrgō, “je nettoie”
(tant au sens... propre qu'au sens figuré),
dérivé du latin pūrus, “propre, pur”, auquel s'est greffé pour l'occasion notre agō, ici dans le sens de faire.

En un premier temps, le verbe a signifié “débarrasser (une substance) de ce qui l'altère, la souille, pour la rendre plus pure”.

On parlait ainsi de purger le blé.

D'ailleursdans la fabrication de la soie, le purgeage désigne toujours le nettoyage des fils de soie avant le tissage.


purgeage de la soie
(sur http://www.auverasoie.com/autour-de-la-soie)


Et c'est de cette très ancienne valeur que procède l'emploi de purger pour
filtrer un liquide, de l'eau,
puis pour, dans une acception on ne peut plus moderne (circa 1904 !),
vider complètement (un cylindre, un radiateur...) d'un fluide indésirable...


Le latin pūrgō possédait également un sens juridique :
justifier (un accusé) en faisant disparaître l'accusation
repris en ancien français ; d'où son évolution de sens ultérieure, vers...
faire disparaître une peine, une condamnation,
voire, plus couramment, et bien plus tard,
faire disparaître sa peine, mais cette fois... en la subissant. 

C'est ainsi que purger une peine n'est attesté qu'en 1853.

Staline, qui maîtrisait parfaitement le sens de purge


***



Enfin,  le troisième...


(dont une des acceptions, vieillie, a signifié...)



infliger à (qqn) une peine sévère pour corriger.


Oui, non ?


...


...


...



châtier !



Notre châtier est, lui, issu du latin.

(Nulle question, ici, d'un de ces vulgaires et si pathétiques...



emprunts.)


C'est vers 980
- ah ça ; ça ne nous rajeunit pas -
qu'est attesté en ancien français un castier,
auquel succèdera, dans la seconde moitié du XIIème, chastier.

Castier était issu du latin castīgāre“punir, réprouver, réprimander, corriger...”.


Et castīgāre était composé de

  • castus, “pur, vertueux, conforme aux règles..., d'où notre français chaste,
et de - ça alors, mais quelle surprise ! -
  • agō, au sens de faire, agir. 


si castus a donné chaste, son féminin n'évoque pas nécessairement la même
chose...


Sachez encore qu'en latin ecclésiastique, le verbe réfléchi se châtier est attesté au sens de... 
- et ça, c'est très très très (très) chrétien -
se mortifier.




Nous n'employons plus guère le verbe dans son sens de réprimander, blâmer, qu'en langage euh... châtié, enfin..., soutenu, surtout avec ce sens spécial,
introduit par la langue classique,
de épurer son style (1661).


style châtié, selon Winnie-the-Pooh



Et enfin, c'est de l'ancien français chastier que dérive,
attesté en 1170,
chastiement,
d'où le français châtiment, synonyme châtié soutenu de punition, sans lequel nous ne connaîtrions Преступление и наказание de Dostoïevski que sous le titre français Crime et.

Eh ben, oui, le confinement, ça a des répercussions sur tout le monde.



Notez, c'est très beau, la Crimée.







Chères lectrices, chers lecteurs, je vous souhaite un excellent dimanche, même si confiné.

Tenez bon.
Prenez soin de vous.



Et la semaine prochaine, on sort !... du latin, pour nous intéresser aux autres dérivés indo-européens de notre délicieuse *heǵ-e/o-“conduire, diriger”.

Frédéric



******************************************
Attention,
ne vous laissez pas abuser par son nom :
on peut lire le dimanche indo-européen
CHAQUE JOUR de la semaine.
(Mais de toute façon,
avec le dimanche indo-européen,
c’est TOUS LES JOURS dimanche…)
******************************************

Pour nous quitter,

le groupe (en fait, ils sont deux, mari et femme) californien 

Pomplamoose

nous interprète de main de maître

Je me suis fait tout petit,

de Georges Brassens



Oh, et puis, vous allez le temps, vous êtes confinés !!

Une autre ?





Et encore une dernière, pour la route. Jusqu'au salon.

Admirez au passage la remarquable prononciation française de la jolie Nataly Dawn (de son vrai nom, Natalie Knutsen)...
(' faut dire aussi qu'elle avait étudié en France, et en Belgique, avant de poursuivre des études d'art et de littérature française à Stanford.)




******************************************
Vous voulez être sûrs (sûrs, mais vraiment sûrs) de lire chaque article du dimanche indo-européen dès sa parution ? Hein, Hein ? Vous pouvez par exemple...
  • vous abonner par mail, en cliquant ici, en tapant votre adresse email et en cliquant sur “souscrire”. ET EN CONFIRMANT le lien qui vous arrivera par mail dans les 5 secs, et vraisemblablement parmi vos SPAMS (“indésirables”), ou
  • liker la page Facebook du dimanche indo-européen: https://www.facebook.com/indoeuropeen/
******************************************



3 commentaires:

Giellesse a dit…

Bonjour Frédéric et merci pour cette nouvelle publication,accessoirement (enfin pas tant que ça...) pour la jolie Américaine et pour la Casta...
JLS

Unknown a dit…

Je suis Conquise par votre blog ainsi que par la jolie voix de Natalie Knutsen.

Frédéric Blondieau a dit…

@Giellesse

Merci ! Et oui, ce sont de charmantes dames...!


@Unknown

Vous m'en voyez ravi ! Et je confirme, Natalie Knutsen a une superbe voix !